التعدد المصطلحي في ظل الترجمة، مصطلح "pragmatics "أنموذجا

المؤلفون

  • جمال بوراس جامعة أحمد دراية، أدرار(الجزائر)،كلية الآداب واللغات،مخبر فضاء الصحراء
  • لخضر لغزال جامعة أحمد دراية، أدرار(الجزائر)، كلية الآداب واللغات،مخبر فضاء الصحراء

الملخص

إن النهضة العلمية والفكرية التي تحاولها البلدان العربية تفرض عليها مواكبة الأبحاث والنظريات الحديثة في شتى العلوم والمجالات،والتي تكون في غالبها –للأسف- بغير اللغة العربية، لذلك كان لزاما على الباحثين والمترجمين العمل على ترجمة هذه الأبحاث إلى العربية ليتسنى للقُرَّاء الإفادة منها، غير أن هذه الترجمات ارتبطت بنظريات مختلفة، وعلى أساسها تتغير الترجمة خصوصا على مستوى المصطلحات، فمن ذلك مثلا من يرى بضرورة إيجاد النص المطابق للمصطلح في اللغة المصدر ومن يكتفي بإيجاد النص المكافئ له في اللغة الهدف، وعلى هذا يطرأ الاختلاف في الترجمات، أضف إليه اختلاف وجهات النظر عند الباحثين والمترجمين مع اختلاف الخلفيات الثقافية والمعرفية أيضا.

ومن المصطلحات التي اختلف في ترجمتها اختلافا كبيرا مصطلح pragmatics""، فقد تعددت الترجمات لهذا المصطلح منها: التداولية، البراغماتية، ...الخ. لذا يسعى البحث لإبراز مدى الاختلاف الواقع في ترجمة هذا المصطلح والوقوف على أهم أسباب هذا الاختلاف.

كلمات دالة: الترجمة، المصطلح، التعدد، pragmatics"".

التنزيلات

منشور

14-10-2025

إصدار

القسم

المقالات