Relativity Of Literary Translation And Its Relationship To The Cultural Frameworks Of The Original Text And Its Translator

المؤلفون

  • . Fatna Aidi
  • . Chettih Benyoucef

DOI:

https://doi.org/10.54246/jcnjvz82

الملخص

Abstract:

    The relativity of translation appears more and more clearly when it comes to literary text. This latter is governed by cultural frameworks and intellectual backgrounds which may not be common with the cultural and intellectual frameworks of its translator. The role of the translator requires finding an equivalent that carries all the characteristics and levels of the original text, including its cultural aspect. And this poses great challenges to the translator of the literary text as well as the quality of his translated achievement, and whether his intellectual orientations are covered by a kind of prejudice and lack of neutrality. On this basis, this study aims at studying an aspect of the challenges of translating literature between the two parties (the original-translator text), concerning cultural specificities and intellectual backgrounds and the impact of this on the translated achievement. Accordingly, the most important things that we touched upon in our study are relativity and susceptibility to translating texts, literary translation and cultural situation, the cultural aspect of a literary text, the cultural background of the translator, and the intention of the literary text and the interpretation of the translator.

Keywords: literary translation, cultural frameworks, original text, translator

المراجع

Awad,I. (2009). Chapters in Comparative Literature. Cairo - Egypt, Al-Manar for Printing and Computer.
Al-Ali, K. K. (2019). Topics in Translation. Iraq: The Iraqi Center for Translation and Publishing.
Al-Ghadami, A. (2005). Cultural Criticism, Reading in the Arab Cultural Forms. Casablanca, Kingdom of Morocco: Arab Cultural Cente.
Al-Gharma, A. K. (2010). Communication and Acculturation. Casablanca: Publications of the World of Education.
Al-Khalil, S. (2016). A Guide to Terminology of Cultural Studies and Cultural Criticism (documentary illumination of cultural concepts in circulation). Beirut - Lebanon: Dar Al-Kutub Al-Ilmia.
Alloush, S. (2019). Dictionary of Contemporary Literary Criticism Terminology (French-Arabic). Benghazi - Libya: United New Book House.
Al-Muhandis, M. W. (1984). A Dictionary of Arabic Terms in Language and Literature. Lebanon: Library of Lebanon Beirut.
Al-Sharqawi, A. K. (2009). Translation and Literary Form - Arabization of Shahnameh in Arabic Literature. Casablanca: Dar Toubkal Publishing.
Al-Tami, A. S. (2013). From Translation to Influence (Studies in Comparative Literature). Rabat: Dar Al-Aman.
Al-Toubi, M. (2016). Translation of Literature between Honesty and Parallel Creativity, a poem by Baudelaire’s lyric as an example, within the book Translation and Problematics of Culture. Doha-Qatar: Forum on Arab and International Relations.
Al-Zein, M. S. (2014). Culture in Lean Times, Philosophy of Culture in the West and among the Arabs. Rabat: Dar Al-Aman.
Benomar, M. (2009). From Ijtihad in the Text to Ijtihad in Reality (Towards a Contribution to Rooting the Fiqh of Reality). Beirut - Lebanon: Dar Al-Kutub Al-Ilmiyya.
Bergnayeh, M. (2018). Ministry of Culture, Damascus: The Linguistic and Social Foundations of Translation, see: Marwan Esber, Publications of the Syrian General Book Organization.
Boutajine, A.-S. (2013, 06). Translation and Bridging - Bets on the Third Language. Al-Athar Magazine, 18.
Denning, M. (2013, 06). Culture in the Age of the Three Worlds, see Osama Al-Ghazouli. Journal of the World of Knowledge, The National Council for Culture, Arts and Letters(401), 181.
El-Zein, M. S. (2011). Jacques Derrida, what now? How about tomorrow? (Al-Hadath, Deconstruction, Discourse). Beirut - Lebanon: Dar Al-Farabi.
Gadamer, H.-G. (2006). The Philosophy of Interpretation (Origins, Principles, Objectives) (2nd Edition ed.). (M. S. Al-Zein, Trans.) Algiers: Publications of Difference.
H.G, G. (1982). L’art de comprendre, Ecrits I:Herméneutigue et tradition philosophique. Aubier Montaigne Paris: tr Marianne Simon.
Issa, B. (2009). In Literary Translation, Arabic Language and Literature Lab Research Series. Laghouat, Ammar Thaleji University: Ben Salem Press.
Khalifa, M. O. (2003). , The Cultural Question, Language and Identity Issues. Algeria: Diwan of University Publications.
Lolo’a, A. W. (2019, September/October). Translation and Education. Al-Faisal Magazine(515-516), p. 25.
Maher, M. (1986, February). A Journey in the Book of Translation Science (Studies compiled and presented by Colfram Qulis). Al-Faisal Journal, King Faisal Center for Research and Islamic Studies(107), 70.
Mubarak, M. (1999). Receiving the Text for Arabs. Byron: The Arab Foundation for Studies and Publishing.
Munsi, H. (2005). The Multiple One (The Literary Text Between Translation and Arabization). Oran Algeria: Dar Al Gharb for Publishing and Distribution.
Newmark, P. (2006). The Collector in Translation, see Hassan Ghazaleh. Beirut: Al-Hilal Library and House Publications.
Nord, C. (2009). For an analysis of the Text in Translation, see Mohieddin Ali Hamidi. Saudi Arabia: Scientific Publishing and Printing Press, King Saud University.
Salami, A. Q. (2013). Translation in the light of the world’s vision and the culture of the text, in the book (Translation between the manifestations of language and the effectiveness of culture). London: Al-Sayyab Foundation for Printing, Publishing, Distribution, and Translation.
Salem, K. (2002, March/April). The Impact of Nobel Naguib Mahfouz in Translating Arabic Literary Works into Spanish. Al-Faisal Magazine(307).
Sheheid, J. (2003). Psychological Analysis of the Translator’s Personality. Saudi Arabia: in the Book of Translation and Problematics of Culture.
Sibat, B. B. ( 2015). Translations of the Meanings of the Noble Qur’an (Proceedings of the First International Conference that was held in Lebanon). Beirut-Lebanon: Dar al-Kutub al-Ilmiyya.
tarp, H. C. (2006). Literary translation: world literature or "worlding" literature? Ed: Ida khitgard, museum Tusculum. Copenhagen: Press, University of Copenhagen.

منشور

22-06-2023

إصدار

القسم

المقالات